855740_4585422435391_711307077_o

無法找到原本圖檔了,
比較能夠符合我想說的,
是上方這組圖的第三個圖,
可以清楚瞭解我想要分享的想法。
上面四張問卷,
是我兩年前第一次在美國college裡的報告,
其實只是一個小小的報告,
以自己的作文為主軸,
五分鐘說說自己的話。
作文的主題是:一份對你重要的東西/事情。
自從來了美國,我就非常的樂意分享“文化”與“習俗”,
因為這是非常淺顯易見卻又具有深度的差別,
也會讓對話變得相當有趣。
所以我也把握每一次的作文,
若主題合適,我總會帶入我的台灣背景文化。

在我的文章中與我分享的談話中,
我的話語讓許多美國同學感到驚訝,
例如: 台灣的戀人們若送出“領帶” “項鍊” “手鍊” ,
多半會讓對方有“要把對方套住”的感受。
送禮不送時鐘,因為音相同於“送終”,
不送鞋,因為意思是請人離開。
這些對於我們相當熟悉的送禮文化,
在外國人聽來卻是不可思議但又有趣,
甚至引發了非常多的討論,
也有同學說到,
會想詢問自己認識的亞洲人是否有相同禁忌。
我認為對於文化交流,
那短短五分鐘的演說,已經發揮了它的最大效益。

這次柯P所引發的送禮風暴,
我覺得非常有趣。
當然,以他目前台北市長的位置,
他的發言確實非常不妥,有失面子,
但仔細想想,這何嘗不是一種文化差異或個人的生活背景差異?
而目前,就官方說法來看,
似乎雙方都努力讓這件事情過去,
柯P為失言道歉,英國官方為送禮文化差異也道歉,
但台灣媒體似乎不想讓事情就此告一段落?
緊咬著誰是誰非,並不會讓國民增加見識,
只會顯得撰稿者自己的高度不足
也讓兩方立場的民眾加深糾結。

這兩天跟一位長輩聊天,
他沒讀過太多書,
但他的敘述相當可愛,
他說:知道手錶叫做swatch,
看到懷錶,比較大粒(台語),他知道的另一個字就是clock,
中文不就是鐘?
那人家送鐘給你還要開心嗎?
但是阿豆仔送就算了拉,伊嘛唔慢(台語,他也不懂)
看看!長輩都懂這種看似失禮但其實美麗的文化差異,
更與世界村貼近的新時代的我們,
應該在了解後就讓它過去吧!




arrow
arrow
    全站熱搜

    凱小姐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()